Easier with Practice 为何翻译为相见不如怀恋

psol 2017-9-18 1230

最新回复 (3)
  • qqua -2528499328秒前
    引用 2
    我来给你解释吧~~~ 第一:practice 怎样解释, 练习 对吧~  那对应的是什么呢? 形象一点来说吧 比如说 体育运动, 往常的训 练赛或练习赛 和 真实竞赛 哪个 愈加抓紧哪个愈加难? 这个不需求我说你也该知道吧。 easier with practice 字面就是这个意思 训练永远比真实竞赛简单 第二:然后关于 中文翻译,《相见不如思念》  也形象一点吧 比如你聊QQ 只在网恋 就是“思念”  然后大家见面了就是 “见面” 你觉得 交往起来 你觉得哪个 会难? QQ 上聊天永远都是无所估量的, 真实的时分很多东西却是无法掩盖的。 正如电影里 末尾只电话 和 之后。 结合第一第二 你应该差不多能懂为什么了吧。。 至少我是那么 理解的。 希望对你有协助!
  • vqok -2528612065秒前
    引用 3
    这里是with 就是不是 than  没有前后比较的含义 你在读几次 好好品品
  • lxcvt -2528649499秒前
    引用 4
    Hilary and Jackie译成:她比烟花寂寞 这个电影翻译是根据自己的理解吧。 真是需求解释的话,practice可以理解为见面,就是理论了,就是说相关于理论theory,是虚幻的。理论更容易,在爱情里就是“相见不如怀恋”。
返回
发新帖