学院招生
|
无图版
|
风格切换
|
帮助
|
Home首页
|
论坛首页
»
您尚未
登录
注册
|
标签
|
推荐
|
搜索
|
社区服务
社区服务
银行
朋友圈
风格切换
wind
lwid-24
本站精品推荐 信誉保健产品:
深海鱼油
|
蜂王桨
|
天然维生素E
|
液体钙
|
螺旋藻
|
银杏
|
羊胎素
|
卵磷脂
QQ学习论坛,this club cool!
»
大考小考
»
考研
»
有关考研の英译汉の翻译方法の一个问题。
新 帖
本页主题:
有关考研の英译汉の翻译方法の一个问题。
打印
|
加为IE收藏
|
复制链接
|
收藏主题
|
上一主题
|
下一主题
xwsc
级别:
新手上路
精华:
0
发帖:
205
威望:
70 点
金钱:
313 cc
贡献值:
0 点
好评度:
0 点
注册时间:2007-03-31
最后登录:2008-12-03
小
中
大
引用
推荐
编辑
只看
复制
有关考研の英译汉の翻译方法の一个问题。
在做06年の考研英语英译汉时遇到如下情况:
(46) I shall define him as an individual who has elected as his primary duty and pleasure in life the activity of thinking in Socratic(苏格拉底) way about moral problems .
官方整句示例翻译:我将他定义为这样一个人,他选择以苏格拉底の方式思考道德问题の活动作为自己人生の主要责任和乐趣。
我个人の翻译:我应该把他定义为这样一个人,在其生命中,他主要の职责和兴趣是在道德问题上用苏格拉底式の方法去进行思考活动。
您会发现我の个人翻译大意上和官方の差不多,就是翻译出来の句子排列顺序不一样罢了。其实,我自己翻译の很多句子中,好像有时候老是和官方翻译の顺序不太一样。请问,翻译の顺序不一致,但大意符合,考试时是否算对?会扣分否??
顶端
Posted: 2008-10-15 00:26 |
[楼 主]
oqozh
级别:
新手上路
精华:
0
发帖:
322
威望:
124 点
金钱:
524 cc
贡献值:
0 点
好评度:
0 点
注册时间:2007-03-31
最后登录:2008-12-03
小
中
大
引用
推荐
编辑
只看
复制
这一句elect as没有翻译出来,应该会扣一点吧?
是不是主要存在状语位置问题?这个应该影响不大。我比较过胡敏、新东方和张剑的版本,有些状语翻译位置也不同。不用太过担心。
顶端
Posted: 2008-10-06 15:10 |
1 楼
帖子浏览记录
版块浏览记录
快速跳至
>> 教育探讨
|- 现代教育
>> 预留
>> 预留
>> 考试指导
|- 入学信息
|- 外语学习
|- 英语四六级
|- 大考小考
|- 高考
|- 中考
|- 考研
>> 学会学习
|- 学习帮助
|- 出国留学
|- 学习教材
>> 科学人文
|- 自然科学
|- 人文社科
>> 站务管理
|- 外宣部
QQ学习论坛,this club cool!
»
考研
Time now is:12-04 06:09, Gzip enabled
沪ICP备06049461号
Powered by PHPWind v6.3.2
Certificate
Code © 2005-08
cucol.com