本站精品推荐 信誉保健产品:深海鱼油 | 蜂王桨 | 天然维生素E | 液体钙 | 螺旋藻 | 银杏 | 羊胎素 | 卵磷脂
本页主题: 有关考研の英译汉の翻译方法の一个问题。 打印 | 加为IE收藏 | 复制链接 | 收藏主题 | 上一主题 | 下一主题

xwsc
级别: 新手上路


精华: 0
发帖: 206
威望: 70 点
金钱: 314 cc
贡献值: 0 点
好评度: 0 点
注册时间:2007-03-31
最后登录:2008-12-04

 有关考研の英译汉の翻译方法の一个问题。

在做06年の考研英语英译汉时遇到如下情况:

(46) I shall define him as an individual who has elected as his primary duty and pleasure in life the activity of thinking in Socratic(苏格拉底) way about moral problems .


官方整句示例翻译:我将他定义为这样一个人,他选择以苏格拉底の方式思考道德问题の活动作为自己人生の主要责任和乐趣。


我个人の翻译:我应该把他定义为这样一个人,在其生命中,他主要の职责和兴趣是在道德问题上用苏格拉底式の方法去进行思考活动。


您会发现我の个人翻译大意上和官方の差不多,就是翻译出来の句子排列顺序不一样罢了。其实,我自己翻译の很多句子中,好像有时候老是和官方翻译の顺序不太一样。请问,翻译の顺序不一致,但大意符合,考试时是否算对?会扣分否??

顶端 Posted: 2008-10-15 00:26 | [楼 主]
oqozh
级别: 新手上路


精华: 0
发帖: 324
威望: 125 点
金钱: 528 cc
贡献值: 0 点
好评度: 0 点
注册时间:2007-03-31
最后登录:2008-12-08

 

这一句elect as没有翻译出来,应该会扣一点吧?
是不是主要存在状语位置问题?这个应该影响不大。我比较过胡敏、新东方和张剑的版本,有些状语翻译位置也不同。不用太过担心。

顶端 Posted: 2008-10-06 15:10 | 1 楼
帖子浏览记录 版块浏览记录
QQ学习论坛,this club cool! » 考研

开心网
Time now is:12-05 06:17, Gzip enabled 沪ICP备06049461号
Powered by PHPWind v6.3.2 Certificate Code © 2005-08 cucol.com